Do większości tłumaczeń profesjonalny lub amatorski tłumacz nie potrzebuje żadnych zaświadczeń. Na tę kategorię składają się wszelkie instrukcje obsługi, artykuły, krótsze i dłuższe teksty. Jednak istnieje też grupa, do której – aby mieć legalny dostęp – potrzebne są nam specjalistyczne zaświadczenia. Mowa tutaj o tłumaczeniach wchodzących na obszar oficjalnych dokumentów urzędowych i sądowych. W takich przypadkach zobowiązani jesteśmy do tego, aby skierować się do tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia opierające się o dokumenty oficjalne wymagają uwierzytelnienia, które jest w stanie potwierdzić wyłącznie tłumacz przysięgły – takie tłumaczenia określa się oficjalnie mianem tłumaczeń poświadczonych. Są one w pełni zgodne z prawem polskim i nie łamią żadnych ustaw i klauzul, a zatem wykorzystać je możemy jako dowód w urzędach oraz sądach. Należy zaznaczyć, iż w każdym przypadku, gdy musimy potwierdzić, że prezentowany przez nas dokument jest w pełni oficjalnym i przede wszystkim autentycznym wymagane jest skorzystanie z tłumaczenia poświadczonego. Taka sama sytuacja jawi się przed nami, gdy pracując za granicą zostajemy poproszeni o wykazanie dyplomu ukończenia uczelni wyższej. Aby tłumaczenie zostało wykonane poprawnie, dany tłumacz musi być zapisany do państwowego rejestru tłumaczy przysięgłych. Jeśli ten warunek nie jest spełniony, jego wykonana praca okaże się w pełni nieważna. Poprawnie wykonany dokument powinien posiadać na sobie postawioną pieczęć oraz podpis zawierający imię i nazwisko tłumacza wykonującego tłumaczenie.
Artykuł napisany we współpracy z Tłumaczymy Ekspresowo – biuro tłumaczeń wykonujące tłumaczenia przysięgłe Poznań.